В центрі уваги

Где сделать перевод договора

Где сделать перевод договора

Договор – одна из древнейших правовых норм, регулирующая взаимоотношения между сторонами. Представляет собой форму добровольного соглашения, которое накладывает определенные юридические, экономические или моральные обязательства на лиц или организации его подписавших.

Перевод договора – форма лицензирования данного документа. Как правило, к подобной процедуре прибегают, когда обе стороны не владеют в полной мере языками друг друга. В таком случае обязательно составляются два экземпляра договора, равных по юридической силе, но на разных языках. Если стороны подписали бумаги без перевода, то такое соглашение может быть признано недействительным, или его правомочность оспаривается в суде, поэтому рекомендуем перейти по ссылке https://perevod.agency/perevod-dogovorov/ и записать контакты бюро переводов на случай, если понадобиться срочно сделать перевод документов.

В каких случаях нужен перевод договора

Соглашения могут быть заключены между юридическими или физическими лицами. Также допустимо взаимодействие подобного рода между юридическим лицом и физическим. Например, трудовой контракт между организацией и наемным работником.

Таким образом, перевод необходим при совершении таких действий за рубежом:

  • Устройстве на работу.
  • Заключении брака.
  • Подписании коммерческого соглашения.
  • Оказании услуг.

Мы намеренно заостряем внимание именно на гражданско-правовых соглашениях. Что касается договоров между юридическими лицами, они подчиняются тем же правовым нормам, однако вопросами лицензирования документов там занимаются специальные отделы, которые имеют четкий алгоритм действия на все случаи.

Физические лица должны решать данные вопросы самостоятельно, поэтому вынуждены обращаться к переводчикам. В такой ситуации помощь могут оказать только профессионалы. Дело в том, что документация насыщена различного рода терминами, которые необходимо корректно перевести на иностранный язык. Дословная транслитерация здесь не подходит, ведь одни и те же ситуации, а также понятия могут обозначаться другими терминами в иностранных языках.

Кроме того необходимо четко и ясно, без двусмысленностей передать содержание документа. Малейшая ошибка может нарушить права одной из сторон, или сделать договор недействительным. Таким образом, любительский перевод или использование специальной лингвистической программы следует отмести сразу. Если вам необходимо осуществить перевод договора в Киеве – воспользуйтесь услугами бюро переводов.

Как работает агентство

Сотрудники подобных организаций – профессиональные переводчики, имеющие большой опыт работы с документами различных типов. Бюро занимаются договорами ежедневно, а значит, в полной мере владеет всеми актуальными знаниями и навыками в этой сфере, ознакомиться с полным перечнем услуг можно по ссылке https://perevod.agency/medicinskie-perevody/, а также записаться на прием к специалисту онлайн.

Алгоритм работы над переводом следующий:

  1. Внимательное изучение содержания.
  2. Подготовка первичного текста на иностранном языке.
  3. Тщательный перевод терминологии и профильных понятий.
  4. Финальная корректировка силами редактора.

Такой многоуровневый подход к проблеме полностью исключает неточности и ошибки. Сотрудники бюро также позаботятся о нотариальной заверке, если это необходимо. Готовый документ клиент получает в четко установленный срок.

Друзі! Підписуйтесь на нашу сторінку Фейсбук і будьте завжди в курсі останніх новин.

Все про: Україна, документи, Юридичні послуги
В тему