Носій мови в порівнянні з українським фахівцем при перекладі
Якісний переклад документів клієнт може отримати, замовивши його в професійному бюро перекладів. Самим текстом може займатися або носій мови або український фахівець. В даному випадку виконавця повинен вибирати саме клієнт, так як це його обов'язок. З іншого боку варто розуміти, що сам текст перекладу повинен бути також правильно підготовлений до перекладу.
Хто краще носій мови або український фахівець?
Носій мови краще знає мову, якщо це профільний перекладач, то він ще коректно зможе не тільки адаптувати текст, а й підказати клієнтові як правильно його розмістити або відкоригувати в разі потреби. З іншого боку носій мови завжди дорожче коштує. Наприклад, якщо говорити про українські реалії, то вартість перекладу із залученням фахівця як носій мови в 4 рази дорожчий, ніж при залученні звичайного перекладача.
Це означає, що варто таку послугу використовувати тільки в тому випадку, якщо ваш проект насправді вимагає якісної адаптації тексту до зарубіжних ринків, тобто для носіїв мови. Наприклад, мається на увазі презентаційні матеріали, сайти, різні брошури повинні бути вичитані носієм мови, це дозволить зберегти початковий посил в документі до замовлення або до звернення в компанію. Важливо розуміти, що текст документ повинен бути спочатку правильно написаний, так як перекладач, перш за все, транслює оригінальний зміст документа, а не створює його. Іншими словами, фахівець повинен чітко розуміти, що написано і що автор має на увазі. Це дуже важливо, тому що в іншому випадку текст буде зіпсований і не виконає своєї мети.
З іншого боку можна замовити переклад, який буде виконаний українським фахівцем. Наприклад, це підійде для внутрішніх документів, таких як договори найму, оренди, сайти компанії, які несуть виключно інформаційний характер. Такі тексти можна перекласти дослівно, тобто сенс тексту буде переданий дослівно, це називається словниковий переклад.
Щоб вирішити, який фахівець вам потрібен необхідно задати собі декілька питань - хто є цільовою аудиторією даного тексту? Чи підготовлений він на рідній мові? Чи варто переплачувати? На останнє запитання відповіддю може бути тестування тексту від початку перекладеного стандартним методом, а потім вичитка його носієм і розміщення його на інших ресурсах і порівняння результатів.
Вся інформація була взята з сайту бюро перекладів в Києві - http://www.byuroperevodov.com.ua/
Друзі! Підписуйтесь на нашу сторінку Фейсбук і будьте завжди в курсі останніх новин.